知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より



Nitatorunpe yaieyukar,  
谷地の魔神が自ら歌った謡
“Harit kunna”  
「ハリツ クンナ」
 
Harit kunna  
ハリツ クンナ
Shineanto ta shirpirka kusu  
ある日に好いお天気なので
chikor nitat otta chishikihi newa chiparoho patek  
私の谷地に眼と口とだけ
chietukka wa, inkarash kane okayash awa  
出して見ていたところが
to opishun ainukutkesh sarasara.  
ずっと浜の方から人の話し声がきこえて来た.
Inkar ash awa tu okkaipo usetur ka rarpa kane.  
見ると,二人の若者が連れだって来た.
Hoshki ekpe, rametoksone rametokipor  
先に来た者は勇者らしく勇者の品を
eipottumu niunatara, kamuishirine okaiko,  
そなえて,神の様に美しいが
iyoshi ekpe chinukar ko, katuhu ka wenawena  
後から来た者を見ると,様子の悪い
rerek okkayo newa, hemantaokaipe eukoitakkor  
顔色の悪い男で,何か話し合いながら
arki aine, chikor nitat samakehe kushpa,  
やって来たが私の谷地の側を通り
unpekano arki aike, iyoshino ek rerek ainu  
ちょうど私の前へ来ると,あとから来た顔色の悪い男が
ashash kane iki etuhu kishma,  
立ち止り立ち止り自分の鼻をおおい
“Hm, shirun nitat wen nitat, kotchake akush awa  
「おお臭い,いやな谷地,悪い谷地の前を通ったら
ichakkere neptapteta wen huraha okaipeneya ?”  
まあ汚い,何だろうこんなに臭いのは.」
ari hawean.  
と言った.
Inu newa chikip ne korka, okayash humi ka  
私はただ聞いたばかりだけれど自分の居るか居ないかも
chierampeutek turushkinrane unkohetari.  
わからぬほど腹が立った.
Yachitum wa soyoterkeash, terkeashko  
泥の中から飛び出した.私が飛び上ると
toi yasashke toi pererke. Chinotsephumi  
地が裂け地が破れる.牙を
taunatara, nerokpe chitoikonoshpa, ikiash awa,  
鳴らしながら,彼等を強く追っかけたところが
hoshki ekpe weninkarpo kitek  
先に来た者は,それと見るや
chepshikiru ekannayukar, rerek ainu  
魚がクルリとあとへかえる様に引っかえして顔色が悪い男の
tempokihi kush wa, too hoshkino kirawa isam.  
わきの下をくぐりすーっと逃げてしまった.
Rerek ainu tutem retem chinoshpa ko  
青い男を二間三間追っかけると
chioshikoni, kitaina wano chioanruki.  
直ぐ追いついて頭から呑んでしまった.
Tataotta nea okkayo chitoikonoshpa, sapash aine              か
そこで今度は彼の男をありったけの速力で追っかけて来て
Ainu kotan poro kotan oshmakehe akoshirepa.  
人間の村,大きな村の後へ着いた.
Ingarash awa unetunankar,  
見るとむこうから
Ape Huchi Kamui Huchi hure kosonte iwan kosonte  
火の老女,神の老女があかい着物,六枚の着物に
kokutkor kane, iwan kosonte opannere,  
帯をしめ,六枚の着物を羽織って
hure kuwa ekuwakor kane, Unteksamta chitursere.  
あかい杖をついて私の側へ飛んで来た.
“Usainetapshui nep ekar kusu tan ainu kotan  
「これはこれは,お前は何しにこのアイヌ村へ
ekosan shiri tan, hetak hoshipi, hetak hoshipi !”  
来るのか,さあお帰り,さあお帰り.」
itak kane hure kuwa kani kuwa unkurkashi  
言いながら,あかい杖,かねの杖をふり上げて私を
eshitaiki, kuwatuika wa otuwennui orewennui  
たたくと,杖から焔が
unkurkashi wenaptoshinne chiranaranke.  
私の上へ雨の様に降って来る.
Kipne korka senneponno chiekottanu,  
けれど私はちっとも構わず,
chinotsephum taunatara kor, nea ainu  
牙打ち鳴らしながら彼の男を
chitoikonoshpa ko nea ainu, kotantum peka  
追っかけると,彼の男は村の中を
pashno karip shikopayar. Oshi terkeash ko  
よくまわる環の様に走って行く.そのあとを飛んで
toi yasashke toi pererke. Kotanutur haushitaiki  
行くと,大地が裂け大地が破れる.村中は大さわぎ
mattek ampap, potek ampap, urayayaisere,  
妻の手を引く者,子の手を引く者,泣き叫び
ukirarep shirpop apkor hawash korka,  
逃げゆくもの,煮えくりかえるようなありさま,けれども
senneponno chiekottanu, wen toiupun  
私は少しも構わず,土吹雪
chishiokote, Kamui Huchi unteksama ehoyupu ko  
をたてる,火の老女神は私の側を走って来ると
wen nuiikir unenkata patkepatke.  
大へんな焔が,私の上を飛び交う.
Rapokita nea okkayo shine chise chiseupshor  
その中に,彼の男は一軒の家に
horawoshma hontomota soyoterke.  
飛び込むと直ぐにまた飛び出した.
Inkarash awa, noya ponku noya ponai uweunu  
見ると,蓬の小弓に蓬の小矢をつがえて
unetunankar sancha otta minakane yokoyoko  
むこうから,ニコニコして,私をねらっている.
shirki chiki chiemina rushui.  
それを見て私は可笑しく思った.
“Enean pon noyaai neike auninpe tan ?” ari  
「あんな小さな蓬の矢,何で人が苦しむものか.」と
yainuash kane chinotsephum taunatara,  
思いながら私は牙を打ち鳴らして,
kitaina wano chiruki kushu ikichiash awa,  
頭から呑もうとしたら
rapoketa nea okkayo chiokshutu peka  
その時彼の男は私の首ッ玉を
unshirkochotcha, pateknetek nekonneya  
したたかに射た.それっきりどうしたか
chieramishkare.  
わからなくなってしまった.
Hunakpaketa yaishikarunash, ingarash awa  
ふと気がついて見たところが
poro chatai ashurpeututta okayash kane okayash.  
大きな竜の耳と耳との間に私はいた.
Kotankor utar uwekarpa, nea chinoshpa okkaipo                     か
村の人々が集って,彼の私が追っかけた若者が
aripawekur tenke kane, chirakewehe ukotata,        さしず
大声で指図をして,私の屍体をみんな細かに刻み
shine aniun rurpa wa uhuika wa nepashuhu  
一つ所へ運んで焼いてその灰を
kimuniwa iwaoshmake kochari wa isam.  
山の岩の岩の後へ捨ててしまった.
Tap eashir ingrash ko, oyachiki, yayan ainu  
今になってはじめて見ると,それは、ただの人間
useokkaipo ne kuni chiramu awa,  
ただの若者だと思ったのは
Okikirmui kamui rametok ne awan.  
オキキリムイ,神の勇者であった.
Ashtoma wen kamui nitne kamui chine kiwa,  
恐しい悪い神,悪魔神,私はそれであって
ainu kotan koehangeno okayash wa,  
人間の村の近くにいるので,
Okikirmui Kotan eyam kusu, unshimemokka  
オキキリムイは村の為を思って,私をおこらせ
unshinoshpare wa, noyaai ari unraike ruwe  
自分を追いかけさせて,蓬の矢で私を殺したので
nerokokai. Orowa, hoskino chioanruki  
あった.それから,先に私が呑んでしまった
rerekainu anak, ainune kuni chiramu awa,  
青い男は,人間だと思ったのだったが
oyachiki Okikirmui eosomap ainune kar wa,  
それは,オキキリムイがその放糞を人に作り,
tura we ek ruwe ne awan.  
それを連れて来たのであった.
Nitne kamui chinea kushu, tane anakne  
私は魔神であったから今はもう
Poknamoshir arwen moshir nu aunomante kusu,  
地獄のおそろしい悪い国にやられたのだから
tawano anak ainu moshir nep akoeyampe ka  
これからは,人間の国には,なんの危険も
isam, aeerannakpe ka isam nankor.  
ない,邪魔ものもないであろう.
Ashtoma nitne kamui chinea korka,  
私は恐ろしい魔神であったけれども,
shine ainupito chinupurkashure unekarkar,  
一人の人間の計略にまけて
tane anakne toi rai wen rai chiki shiri tapan.  
今はもう,つまらない死方,悪い死方をするのです
  ari nitatorun nitne kamui yayeyukar.  
  と谷地の魔神が物語りました.
 

BACK戻る 次へNEXT
[知里幸惠] [文車目次]