知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より



Repun Kamui yaieyukar,  
海の神が自ら歌った謡
“Atuika tomaomaki kuntuteshi hm hm!”  
「アトイカ トマトマキ クントテアシ フム フム!」
 
Atuika tomaomaki kuntuteshi hm hm!  
アトイカ トマトマキ クントテアシ フムフム
Tanneyupi iwan yupi tanne sapo iwan sapo  
長い兄様,六人の兄様,長い姉様,六人の姉様
takne yupi iwan yupi takne sapo iwan sapo  
短い兄様,六人の兄様,短い姉様,六人の姉様が
unreshpa wa okayash ko chiokai anak  
私を育てて居たが,私は
ikittukari chituyeamset amset kashi  
宝物が積んである傍に高床をしつらえ,その高床の上に
chiehorari, kepushphpenuye shirkanuye         さや
すわって鞘刻み鞘彫り
chikokipshirechiu, neambe patek  
それのみを
monraike ne chiki kane okayash.  
事として暮らしていた.
Keshtoanko kunnewano chiyuputari  
毎日,朝になると兄様たちは
ikayop se wa chisautari tura soyunpa wa,  
矢筒を背負って姉様たちと一しょに出て行って
onumananko semiporkan toine kane  
暮方になると疲れた顔色で
nepka sakno hoshippa wa, chisautari  
何も持たずに帰って来て姉様たちは
shinki shiri shuke kiwa unkoipunpa,                    こしら
疲れているのに食事拵えをし,私にお膳を出して
okaiutar nakka ipe wa iperuwoka chishiturire ko,  
自分たちも食事をして食事のあとが片附くと,
orowano chiyuputari aikarneap kotekkankari,  
それから兄様たちは矢を作るのに忙しく手を動かす.
ikayop shik ko, opittano shinkipne kushu,  
矢筒が一ぱいになると,みんな疲れているものだから
hotke wa etorohawe meshrototke.      たかいびき
寝ると 高鼾 を響かせてねむってしまう.
Ne shimkeanko kunnenisat pekernisat  
その次の日になるとまだ暗い中に
ehopunpa, chisautari shuke wa unkoipunpa,  
みんな起きて姉様たちが食事拵えをして私に膳を出し
opittano ipeokere ko too shui ikayop se wa  
みんな食事が済むと,また矢筒を背負って
paye wa isam. Shui onumananko  
行ってしまう.また夕方になると
semiporkan toine kane nepka sakno arki wa,  
疲れた顔色で何も持たずに帰って来て
chisautari shuke, chiyuputari aikar kane  
姉様たちは食事拵え,兄様たちは矢を作って,
hempara nakka ikichi kor okai.  い つ
何時でも同じ事をしていた.
Shineantota shui chiyuputari chisautari  
ある日にまた兄様たち姉様たちは
ikayop se wa soyunpa wa isam.  
矢筒を背負って出て行ってしまった.
Ikorkanuye chiki kor okayash aine  
宝物の彫刻を私はしていたがやがて
ameset kata hopunpaash konkani ponku  
高床の上に起き上がり金の小弓に
konkani ponai chiukoani, soineash wa  
金の小矢を持って外へ出て
inkarash awa, netokurkashi teshnatara,                      な
見ると海はひろびろと凪ぎて
shiatuipa wa shiatuikesh we humpeutar  
海の東へ海の西へ鯨たちが
shinotshirkonna chopopatki ko,  
パチャパチャと遊んで居る.すると
shiatuipata tanne sapo iwan sapo sai kar ko,  
海の東に長い姉様,六人の姉様が手をつらねて輪をつくると,
takne sapo iwan sapo sainikor un humpe okeupa,  
短い姉様,六人の姉様が,輪の中へ鯨を追い込む,
tanne yupi iwan yupi takne yupi iwan yupi  
長い兄様,六人の兄様,短い兄様,六人の兄様が
sainikor un humpe ramante ko neanhumpe  
輪の中へ鯨をねらい射つと,その鯨の
chorpoke aikush enkashi aikush.  
下を矢が通り上を矢が通る.
Keshtokeshto eneanikichi kikor okairuwe  
毎日毎日彼等はこんな事をして
nerokokai. Inkarash ko atuinoshkita  
いたのであった.見ると海の中央に
shinokorhumpe upokorhumpe heperai hepashi  
大きな鯨が親子の鯨が上へ下へ
shinot shiri chopopatki, chinukar wakushu  
パチャパチャと遊んで居るのが見えたので
otuimashir wa konkani ponku konkani ponai  
遠い所から金の小弓に金の小矢を
chiuweunu chitukan awa earai ari つが
番えてねらって射ったところ,一本の矢で
shineikinne upokorhumpe chishirko chotcha.  
一度に親子の鯨を貫いてしまった.
Tataotta shinehumpe noshki chituye  
そこで一つの鯨のまんなかを斬って
humpearke chisautari sainikorun  
その半分を姉様たちの輪の中へ
chieyapkir, orowano humpearke etuhumpe  
ほうりこんだ.それから鯨一ツ半の鯨を
chiishpokomare, ainumoshir  
尾の下にいれて人間の国に
kopake un yapash aine Otashut kotan  
むかって行きオタシュツ村に
chikoshirepa, humpearke etutumpe  
着いて一ツ半の鯨を
kotanrakehe chikooputuye.  
村の浜へ押し上げてやった.
Taporowa atuiso kata moireherori  
それから海の上にゆっくりと
chikoyaikurka omakane, hoshippaash wa  
游いで帰って
arpaash awa, kanakankunip  
来たところが,誰かが
hesehawe taknatare, unpishkani ehoyupu,  
息を切らしてその側をはしるものがあるので
ingarash awa atuichakchak ne kane an.  
見ると,海のごめであった.
Tashkan tuitui kor ene itaki:――  
息を切らしながら云うことには,
“Tominkarikur Kamuikarikur Isoyankekur  
「トミンカリクル カムイカリクル イソヤンケクル
kamuirametok pasekamui,  
勇マシイ神様,大神様,
nep ekarkushu toyainuutar wenainuutar  
あなたはなんの為に,卑しい人間共,悪い人間共に
kuntuiso ekoyanke ruwetan.  
大きな海幸をおやりになったのです.
Toyainuutar wenainuutar mukar ari  
卑しい人間共,悪い人間共は,斧もて
iyoppe ari kuntuiso taukitauki toppatoppa  
鎌をもて大きな海幸をブツブツ切ったり突っついたり
keurekor okaine, kamuirametok  
削り取っています,勇ましい神様
pasekamui keke hetak kuntuiso  
大神様さあ早く大海幸を
okaetaye yan. Tepeshkeko iso ayanke yakka  
お取り返しなさいませ.あんなに沢山,海幸をおやりに
toyainuuta wenainuutar  
なっても卑しい人間たち悪い人間たちは
eyairaike ka somokino ene ikichii tan.”  
有難いとも思わずこんな事をします.」
hawokai chiki chiemina, itakash hawe  
と云うので私は笑って云う
naikosanu, ene okai:――  
ことには,
“Ainupitoutar chikorparep ne kushu  
「私は人間立ちに呉れてやったものだから
tane anakne korpe newa anpe Ainupitoutar  
今はもう自分の物だから,人間たちが
yaikota korpe iyoppe ari hene mukar ari hene  
自分の持物を鎌でつつこうが斧で
tokpatokpa meshpameshpa nekona hene  
削ろうがどうでも
ene kanrushuii nepkor kar wa epa ko  
自分たちの自由に食べたらいいではないか
nekonne hawe ?” itakash awa  
それがどうなのだ.」と云うと
atuichakchak eramuka patek kane okai korka,  
海のごめは所在無げにしているけれども
senne ponno chiekottanu atuiso kata  
私はそれを少しも構わず海の上を
moireherori chikoyaikurka oma kane  
ゆっくりおよいで
tane chipahun kotpoketa chikor atui  
もう日が暮れようとしている時に,私の海へ
chikoshirepa. Inkarash awa  
着いた.見ると
tunikashma wanchiyupi tunikashma  
十二人の兄様,十二人の
wanchisaha nea humpearke nimpakoyaikush  
姉様は,彼の半分の鯨をはこび
ukohayashi turpa kane,  
きれなくてみんなで掛声高く
shiatuipa ta ukoyaeramushitne kor okai.  
東の海に,グズグズしている.
Shiyorokeutum chiyaikore.  
私は実にあきれてしまった.
Senne chiekottanu chiunchisehe  
私はそれに構わずに家へ
chikohekomo, amsetkashi chiehorari.  
帰り,高床の上にすわった.
Taporowa shioka un ainu moshir chikohosari  
そこで後ふりかえって人間の世界の方を
inkarash awa, chiyankea humpeake  
見ると,私が打ち上げた一ツ
etuhumpe okarino nishpautar  
半の鯨のまわりをとりまいてりっぱな男たちや
katkematutar ushiyukko turpa kane  
りっぱな女たちが盛装して
isoetapkar isoerimse, makunhunki  
海幸をば喜び舞い海幸をば歓び躍り,後の砂丘
kunki kata okitarunpe sohonewa  
の上にはりっぱな敷物が敷かれて
kashike ta Otashut kotan kotankornishpa  
その上にオタシュツ村の村長が
iwan kosonte kokutkor iwan kosonte                   たば
六枚の着物に帯を束ね,六枚の着物を
opannere, kamuipaunpe ekashpaunpe  
羽織って,りっぱな神の冠,先祖の冠を
kimuirarire kamuiranketam shitomushi                           は
頭に冠り,神授の剣を腰に佩き
kamuishirine tekrikikur puni kane  
神の様に美しい様子で手を高くさし上げ
onkami koran. Ainupitoutar chishturano  
礼拝をしている.人間たちは泣いて
isoenupetne kor okai.  
海幸をよろこんでいる.
Neike tapne atuichakchak ainupitoutar  
何をごめが人間たちが
mukar ari iyoppe ari chiyankehumpe  
斧で鎌で私の押し上げた鯨を
tokpatokpa ari hawokai awa,  
突っついていると云ったが,
  kotankor nishpa hemem  
村長をはじめ
kotankorutar, hushkotoi wano  
村民は,昔から
ikorsokkarne kor kamui posomi sapte wa  
宝物の最も尊いものとしている神剣を取り出して
ari icha wa rurpa kor okai.                  はこ
それで肉を斬って搬んでいる.
Orowano chiyuputari chisautari arkishiri  
それから,私の兄様たち姉様たちは帰って来る
oararisam.  
様子もない.
Tutko rerko shiran awa purai orun  
二日三日たった時,窓の方に
chishiksama chiikurure, tampe kusu  
何か見える様だ,それで
ingarash awa, rorunpurai purai kata  
振りかえって見て見ると,東の窓の上に
kani tuki kampashuikan momnatara,  
かねの盃にあふれる程
sakeo kane kashiketa  
鮭がはいっていてその上に
kikeushpashui(1) an kane shiran ko,  
御幣を取り付けた酒箸が載っていて,
hoshipi ranke sonkoye hawe eneokai:――  
行きつ戻りつ,死者として口上を述べて云うには,
“Chiokai anak Otashutunkur chine wa  
「私はオタシュツ村の人で
oripakash yakka pashuiepuni aki shirinena.” ari  
畏れ多い事ながらおみきを差し上げます.」と
Otashut kotan kotankor nishpa kor utari  
オタシュツ村の村長が村民
oppittano kotchakene unkoyairaike katuhu  
一同を代表して私に礼をのべる
omommome,  
次第をくわしく話し,
“Tominkarikur Kamuikarikur Isoyankekur  
「トミンカリクル カムイカリクル イソヤンケクル
pase kamui kamui rametok somooyape  
大神様,勇ましい神様でなくて誰が,
tan korachi chikor katani kemush wa  
この様に私たちの村に饑饉があって
tane anakne yaiwenukarash pakno  
もう,どうにも仕様がない程
epsakashrapokta unerampokiwenpe tan.  
食物に窮している時に哀れんで下さいましょう.
Chikor kotani chiramatkore unekarkan ruwe,  
私たちの村に生命を与えて下さいました事,
iyairaikere, iso chienupene kushu  
誠に有難う御座います,海幸をよろこび
pon tonotopo chikar kiwa pon inaupo                              ぬさ
少しの酒をつくりまして,小さな幣を
chikotama pasekamui chikoyayattasa  
添え,大神様に謝礼
kishiri tapan na.” ari okaipe,  
申し上げる次第であります.」という事を
kikeushpashui hoshipi ranke echaranke.  
幣つきの酒箸が行きつ戻りつ申し立てた.
Shirki chiki chirikipuniash kani tuki  
それで私は起上がって,かねの盃を
chiuina wa chirikunruke chiraunruke  
取り,押しいただいて
rorunso kata iwan shintoko puta chimaka,                       ふた
上の座の六つの酒樽の蓋を開き
pirkasake ponno ranke chiomare ine  
美酒を少しずつ入れて
kani tuki puraika un chiande.  
かねの盃を窓の上にのせた.
Taporowa amasetkashi chiosorushi,  
それが済むと,高床の上に腰を下し
inkarash awa nea tuki pashui turano  
見ると彼の盃は箸と共に
oararisam. Orowano kepushpenuye  
なくなっていた.それから,鞘を刻み
ahirkanuye chiki kor okayash aine,  
鞘を彫り,していてやがて
hunakpaketa hepuniash wa ingarash awa  
ふと面をあげて見ると,
chiseupshoro pirka inau chieshikte,  
家の中は美しい幣で一ぱいになっていて
chiseupshoro retar urar etushnatki, retar imeru  
家の中は白い雲がたなびき白いいなびかりが
eshimaka kor shiran. Anramashu chiuweshuye.  
ピカピカ光っている.私はああ美しいと思った.
Orowano shui tutko rerko shiran aike,  
それからまた,二日三日たつと,
otta eashir chisesoike un chiyuputari  
その時やっと,家のそとで,兄様たちや
chisautari ukohayashi turpa kane, nea humpe  
姉様たちが掛声高く彼の鯨を
nimpa wa arki humash. Shiyorokeutum  
引っ張って来たのがきこえだした.私はあきれて
chiyaikore. Chiseupshorun ahup shiri  
しまった.家の中へはいる様子を
chinukar ko, chiyuputari chisautari  
眺めると,兄様たちや姉様たちは
shinkiruipe ipottumkonna shumnatara.                        しお
たいへん疲れて,顔色も萎れている.
Shiaworaipa, inauikir unkanrokwa  
みんなはいって来て,沢山の幣を見ると,
homatpa wa onkamirok onkamirok.  
驚いてみんななん遍もなん遍も拝した.
Rapoketa rorunso kata iwan shintoko  
そのうちに,東の座の六つの酒樽は
kampashuikan momnatara, kamuierushuipe  
溢れるばかりになって,神の好物の
sakehura chiseupshor epararse.  
酒の香が家の中に漂うた.
Orowano chiseupshoro pirka inau chietomte,  
それから私は,美しい幣で家の中を飾りつけ,
tuima kamui hanke kamui ashkechiuk,  
遠方の神,近所の神を招待し
shisak tonoto chiukoante. Chisautari  
盛んな酒宴を張った.姉様たちは
humpe shuipa kamuiutar kopumpa ko  
鯨を煮て,神たちに出すと,
kamuiutar ukoohapse echiu kane.  
紙たちは,舌鼓を打ってよろこんだ.
Chikupnoshki oman kane chirikipuniash,   たけなわ
宴 酣 の頃私は起き上がり
tapnetapne ainumoshir kem ush wa しかじか
斯々,人間世界に饑饉があって
chierampokiwen, iso chiyankekatuhu hemem  
あわれに思い,海幸を打ち上げた次第や
ainupitoutar chipirkare ko wen kamuiutar  
人間たちをよくしてやると,悪い神々が
unkeshke kushu, atuichakchak unkeutumwente  
それをねたみ,海のごめが私に中
katuhu hemem, Otashut kotan  
傷した事や,オタシュツ村の
kotankor nishpa eneene unkoyairaike wa  
村長が斯々の言葉をとって私に礼をのべ
kikeushpashui sonkokor wa ek katuhu  
幣つきの酒箸が使者になって来た事など
chimommomo chiecharanke ko, kamuiutar  
詳しく物語ると,神たちは
irhetchehau irihumsehau ukoturpa  
一度に揃って打ちうなずきつつ,
iramye hawe kari kane.  
私をほめたたえた.
Orowano shui shisak tonoto chiukoante,  
それからまた,盛な宴をはり
kamuiutar chikupshopata  
神たちの,そこに
chikupshokeshta tapkar humi rimsehawe  
ここに舞う音,躍る音は
tununitare, chisautare nimaraha  
美しき響をなし,姉様たちは
anipuntari ampa kane chikupshoutur ちょうし
堤子を持って席の間を酌して
erututtke, nimaraha kamuimenokutar  
まわるもあり,女神たち
eutanne hechiri hawe tununitara.  
と共美しい声で歌うもある.
Tutko rerko shiran ko iku aokere.  
二日三日たって宴を閉じた.
Kamuiutar pirka inau tup rep ranke  
神々は美しい幣を二つ三つずつ
chikorpare ko kamuiutar ikkeunoshki                     なか
上げると神々は腰の央を
komkosanpa, onkamirok onkamirok,  
ギックリ屈めてなん遍もなん遍も礼をして,
opittano unchisehe kohekompa.  
みんな自分の家に立ち帰った.
Okakeheta rammakane tanne yupi iwan yupi  
そのあと,何時でも同じく長い兄様,六人の兄様
tanne sapo iwan sapo takne sapo iwan sapo  
長い姉様,六人の姉様,短い姉様,六人の姉様
takne yupi iwan yupi tura okayash.  
短い兄様,六人の兄様と一しょにい,
Ainupitoutar sakekar ko pishnopishno  
人間たちが酒を造るとその度毎に
unnomi un orun inauepumpa ranke.  
私に酒を送り私のところへ幣をよこす.
Tane anakne ainupitoutar nep erushui  
今はもう,人間たちも食物の不足も
ner erannakpe ka iramno ratchitara  
なんの困る事も無く平穏に
okaikushu, chieramushinne wa okayash.  
暮らしているので,私は安心をしています.
 

(1)  御幣で飾りをつけたものであって,神様にお神酒を上げる時に使います.この kike-ush-pashui は人間の代理を勤めて,人間が神様に云おうと思う事を神様のところへ行って,伝えると云います.御幣をつけていない普通の箸を iku pashui と云います(酒宴の箸).(

 

BACK戻る 次へNEXT
[知里幸惠] [文車目次]