知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より



Tarkepi yaieyukar,  
蛙が自ら歌った謡
“Tororo hanrok, hanrok !”  
「トーロロ ハンロク ハンロク!」
 
Tororo hanrok, hanrok !  
トーロロ ハンロク ハンロク!
Shineantota muntum peka terketerkeash  
「ある日に,草原を飛び廻って
shinetashkor okayash anie ingarash awa,  
遊んでいるうちに見ると,
shine chise an wakusu apapaketa payeash wa  
一軒の家があるので戸口へ行って
inkarash awa, chiseupshotta ikittukari  
見ると,家の中に宝の積んである側に
chituyeamset chishireanu. Amset kata  
高床がある.その高床の上に
shine okkaipo sirkanuye kokipshirechiu  
一人の若者が鞘を刻んでうつむいて
okai chiki chirara kusu tonchikamani kata  
いたので,私は悪戯をしかけようと思って敷居の上に
rokash kane. “Tororo hanrok, hanrok !” ari  
坐って,「トーロロ ハンロク ハンロク!」と
rekash awa, nea okkaipo tam tarara  
鳴いた,ところが,彼の若者は刀持つ手を上げ
unnukar awa, sancha otta mina kane,  
私を見ると,ニッコリ笑って
“Eyukari ne ruwe ? esakehawe ne ruwe ?  
「それはお前の謡かえ? お前の喜びの歌かえ?
na henta chinu.” itak wakushu  
もっと聞きたいね.」というので
chienupetne, “Tororo hanrok, hanrok !” ari  
私はよろこんで「トーロロ ハンロク ハンロク!」と
rekash awa nea okkaopo ene itaki:――  
鳴くと,彼の若者のいうことには,
“Eyukari ne ruwe ? esakehawe ne ruwe ?  
「それはお前のユーカラかえ? お前のサケハウかえ?
na hankenota chinu okai.”  
もっと近くで聞きたいね.」
hawashchiki chienupetne, outurun  
私はそれをきいて嬉しく思い下座の方の
inumpe kata terkeashtek,  
炉縁の上へピョンと飛んで
“Tororo hanrok, hanrok !” rekash awa  
「トーロロ ハンロク ハンロク!」と鳴くと
nea okkaopo shui ene itaki:――  
彼の若者のいう事には,
“Eyukari ne ruwe ? esakehawe ne ruwe ?  
「それはお前のユーカラかえ? お前のサケハウかえ?
na hankenota chinu okai.” hawash chiki,  
もっと近くで聞きたいね.」それを聞くと私は,
shino chienupetne, roruninumpe  
本当に嬉しくなって,上座の方の炉縁の
shikkeweta terkeashtek,  
隅のところへピョンと飛んで
“Tororo hanrok, hanrok !” rekash awa  
「トーロロ ハンロク ハンロク!」と鳴いたら
arekushkonna nea okkaipo matke humi  
突然!彼の若者がパッと起ち
shiukosanu, hontomota shi apekesh  
上ったかと思うと,大きな薪の燃えさしを
teksaikari unkaun eyapkir humi  
取り上げて私の上へ投げつけた音は
chiemonetok mukkosanu, pateknetek  
体の前がふさがったように思われて,それっきり
nekona neya chieramishkare.  
どうなったかわからなくなってしまった.
Hunakpaketa yaishikarunash inkarash awa,  
ふと気がついて見たら
mintarkeshta shine piseneterkepi あくすて
芥捨場の末に,一つの腹のふくれた蛙が
rai kane an ko ashurpeututta okayash kanan.  
死んでいて,その耳と耳の間に私はすわっていた.
pirkano inkarash awa, useainu unchisehe  
よく見ると,ただの人間の家
ne kuni chiramuap Okikirmui kamui rametok  
だと思ったのは,オキキリムイ,神の様に
unchisehe neawokai ko  
強い方の家なのであった,そして
Okikirmui nei ka chierampeutekno  
オキキリムイだという事も知らずに
iraraash ruwe neawan.  
私が悪戯をしたのであった.
Chiokai anak tane tankorachi toi rai wen rai  
私はもう今この様につまらない死方,悪い死方
chikishiri tapan ne, tewano okai  
をするのだから,これからの
terkepiutar itekki ainuutar otta irara yan.  
蛙たちよ,決して,人間たちに悪戯をするのではないよ.
  ari piseneterkepi hawean kor raiwa isam.  
  とふくれた蛙が云いながら死んでしまった.
 

BACK戻る 次へNEXT
[知里幸惠] [文車目次]