知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より



Kamuichikap kamui yaieyukar, 梟の神の自ら歌った謡
“Shirokanipe ranran pishkan”       しずく
「銀の滴降る降るまわりに」
 
“Shirokanipe ranran pishkan, konkanipe  
「銀の滴降る降るまわりに,金の滴
ranran pishkan.” arian rekpo chiki kane  
降る降るまわりに.」という歌を私は歌いながら
petesoro sapash aine, ainukotan enkashike  
流に沿って下り,人間の村の上を
chikush kor shichorpokun inkarash ko  
通りながら下を眺めると
teeta wenkur tane nishpa ne, teeta nishpa  
昔の貧乏人が今お金持になっていて,昔のお金持が
tane wenkur ne kotom shiran.  
今の貧乏人になっている様です.
Atuiteksam ta ainuhekattar (1)  
海辺に人間の子供たちがおもちゃの小弓に
akshinotponai euweshinot korokai.  
おもちゃの小矢をもってあそんで居ります.
“Shirokanipe ranran pishkan,  
「銀の滴降る降るまわりに
konkanipe ranran pishkan.” arian rekpo  
金の滴降る降るまわりに.」という歌を
chiki kane hekachiutar enkashike  
歌いながら子供等の上を
chikush awa, unchorpoke ehoyuppa  
通りますと,(子供等は)私の下を走りながら
ene hawokai:――  
云うことには,
“Pirka chikappo ! kamui chikappo !  
「美しい鳥!神様の鳥!
Keke hetak, akash wa toan chikappo  
さあ,矢を射てあの鳥
kamui chikappo tukan wa ankur, hoshkiukkur  
神様の鳥を射当てたものは,一ばんさきに取った者は
sonno rametok shino chipapa ne ruwe tapan”  
ほんとうの勇者,ほんとうの強者だぞ.」
hawokai kane, teeta wenkur tane nishpa nep  
云いながら,昔貧乏人で今お金持になってる者の
poutari, konkani ponku konkani ponai  
子供等は,金の小弓に金の小矢を
uweunupa untukan ko, konkani ponai つが
番えて私を射ますと,金の小矢を
shichorpok chikushte shienka chikushte,  
私は下を通したり上を通したりしました.
rapokita,hekachiutar tumukeheta  
その中に,子供等の中に
shine hekachi yayan ponku yayan ponai  
一人の子供がただの(木製の)小弓にただの小矢
ukoani iyeutanne, chinukar chiki  
を持って仲間にはいっています.私はそれを見ると
wenkur poho ne kotomno imi. ka wano  
貧乏人の子らしく,着物でも
akoeraman. Kipnekorka shiktumorke(2)  
それがわかります.けれどもその眼色を
chiuwante ko, nishpasani nekotomno, shinnai-  
よく見ると,えらい人の子孫らしく,一人変り
chikapne iyeutanne. Anihi nakka yayan ponku  
者になって仲間入りをしています.自分もただの小弓に
yayan ponai uweunu wa unramante ko,  
ただの小矢を番えて私をねらいますと,
teeta wenkur tane nishpanep poutari euminare  
昔貧乏人で今お金持の子供等は大笑いをして
ene hawokai:――  
云うには,
Achikara(3)ta wenkur hekachi  
「あらおかしや貧乏の子
toan chikappo kamui chikappo aokaiutar  
あの鳥,神様の鳥は私たちの
akor konkaniai ka somouk(4)ko, enepkoran  
金の小矢でもお取りにならないものを,お前の様な
wenkur hekachi kor yayanai muninchikuniai  
貧乏な子のただの矢腐れ木の矢を
toan chikappo kamui chikappo sbinoshino  
あの鳥,神様の鳥がよくよく
uk nankor wa.”  
取るだろうよ.」
hawokai kane wenkur hekachi ukooterke  
と云って,貧しい子を足蹴にしたり
ukokikkik. Kipnekorka wenkur hekachi  
たたいたりします.けれども貧乏な子は
senne ponno ekottanu uneyoko.  
ちっとも構わず私をねらっています.
Shirki chiki ihomakeutum chiyaikore.  
私はそのさまを見ると,大層不憫に思いました.
“Shirokanipe ranran pishkan,  
「銀の滴降る降るまわりに,
konkanipe ranran pishkan.”arian rekpo  
金の滴降る降るまわりに.」という歌を
chiki kane moiretara kamuinish kashi  
歌いながらゆっくりと大空に
chikoshikarinpa, wenkur hekachi  
私は輪をえがいていました.貧乏な子は
oatchikiri otuimaashi oatchikiri ohanke ashi,  
片足を遠く立て片足を近くたてて,
poknapapushi shikoruki yoko wa anaine  
下層をグッと噛みしめて,ねらっていて
unkotushura, tapan ponai ekshirkonna  
ひょうと射放しました.小さい矢は美しく飛んで
tonnatara, shirki chiki chisantekehe  
私の方へ来ました,それで私は手を
chiturpa wa nean ponai chieshikari  
差しのべてその小さい矢を取りました.
shikachikachiash rapash humi  
クルクルまわりながら私は
chiekisarshut maukururu.  
風をきって舞い下りました.
Ikichiash awa, nerok hekattar uhoyuppare         か
すると,彼の子供たちは走って
wenotaupun shiokotpakor unuwetushmak.  
砂吹雪をたてながら競争しました.
Toitoi kata hachirash koiramno hoshkinopo  
土の上に私が落ちると一しょに,一等先に
wenkur hekachi unkoshirepa uneshikari.  
貧乏な子がかけついて私を取りました.
Shirki chiki, teeta wenkur tane nishpa nep  
すると,昔貧乏人で今は金持になってる者の
poutari iyoshino hoyuppa wa arki,  
子供たちは後から走って来て
tuwan wenitak rewan wenitak shuipa kane  
二十も三十も悪口をついて
wenkur hekachi ukooputuipa ukokikkik.  
貧乏な子を押したりたたいたり
“Shirun hekachi wenkur hekachi  
「にくらしい子,貧乏人の子
hoshki tashi aki kushnep eiyetushmak.”  
私たちが先にしようとする事を先がけしやがって.」
hawokai ko, wenkur hekachi unkashike  
と云うと,貧乏な子は,私の上に
kamu kamu unhonkokishma.  
おおいかぶさって,自分の腹にしっかりと私を抑えていました.
Hushkotoi wano iki aine ainuutur wa  
もがいてもがいてやっとの事,人の隙から
soikosanu orowano hoyupu humi taknatara.  
飛び出しますと,それから,どんどんかけ出しました.
Teeta wenkur tane nishpa nep poutari  
昔は貧乏人で今は金持の子供等が
shuma ari nihum ari yapkir korka  
石や木片を投げつけるけれど
wenkur hekachi senne pono ekottanu  
貧乏な子はちっとも構わず
wenotaupun shiokote hoyupu aine shine ponchise  
砂吹雪をたてながらかけて来て一軒の小屋の
chisesoikehe akoshirepa. Pon hekachi  
表へ着きました.子供は
rorunpurai karl unahunke kurkashike  
第一の窓から私を入れて,それに
itakomare, tapne tapne nekatuhu eisoitak.             かくかく
言葉を添え,斯々のありさまを物語りまし
Chiseupshor wa onneumurek  
家の中から老夫婦が
tekkakipo rikunruke raunruke arki wa  
眼の上に手をかざしながらやって来て
inkarash ko, shino wenkur ikikorkaiki  
見ると,大へんな貧乏人ではあるけれども
nishpa ipor katkemat ipor ukoturpa,  
紳士らしい淑女らしい品をそなえています,
unnukar awa. ikkeu noshki komkosampa.                 なか
私を見ると,腰の央をギックリ屈めて,ピックしました.
Poroshikupkur yaikokutkor yupu kane  
老人はキチンと帯をしめ直して,
unkoonkami.  
私を拝し
“Kamuichikap kamui pase kamui  
「ふくろうの神様,大神様,
wenash shiri chiwenchisehe  
貧しい私たちの粗末な家へ
koshirepa shiri iyairaikere.  
お出で下さいました事,有難う御座います.
Teeta anak nishpa otta yayukopishkip  
昔は,お金持に自分を数え入れるはどの者で
chime akorka tane anakne tan korachi  
御座いましたが今はもうこの様に
shirun wenkur ne okayash wa, kotankor(5) kamui  
つまらない貧乏人になりまして,国の神様
pase kamui chireushire ka  
大神様をお泊め申すも
aeoripak kiwaneyakka tanto anak  
畏れ多い事ながら今日はもう
tane shirkunne kushu tanukuran pase kamui  
日も暮れましたから,今宵は大神様を
areushire wa nisatta anak ouse inau aripoka  
お泊め申し上げ,明日は,ただイナウだけでも
pase kamui aomante kushne.” ari okaipe  
大神様をお送り申し上げましょう.」という事を
ye kor tuwan onkami rewan onkami ukakushte.  
申しながら何遍も何遍も礼拝を重ねました.
Poroshikupmat rorunpurai chorpoketa  
老婦人は,東の窓の下に
okitarunpe soho kar wa otta unante.  
敷物をしいて私をそこへ置きました.
Taporowa opittano hotkei nani etoro hawe  
それからみんな寝ると直ぐに高いびきで
meshrototke.  
寝入ってしまいました.
Chinetopake ashurpe ututta rokash kane  
私は私の体の耳と耳の問に坐って
okayash aine shiannoshki turpaketa  
いましたがやがて,ちょうど,真夜中時分に
chirikipuniash.  
起き上りました.
“Shirokanipe ranran pishkan,  
「銀の滴降る降るまわりに,
konkanipe ranran pishkan.”  
金の滴降る障るまわりに.」
arian rekpo haukenopo chiki kane,  
という歌を静かにうたいながら
tapan ponchise eharkiso(6) un eshiso un(7)  
この家の左の座へ右の座へ
terkeash humi tununitara.  
美しい音をたてて飛びました.
Shirappaash ko unpishkan ta  
私が羽ばたきをすると,私のまわりに
pirkaikor kamuiikor tuihumkonna  
美しい宝物,神の宝物が美しい音をたてて
tununitara.  
落ち散りました.
Irukai neko tan ponchise pirkaikor  
一寸のうちに,この小さい家を,りっぱな宝物
kamuiikor chieshikte.  
神の宝物で一ばいにしました.
“Shirokanipe ranran pishkan,  
「銀の滴降る降るまわりに,
konkanipe ranran pishkan.”  
金の滴降る降るまわりに.」
arian rekpo chiki kane tapan ponchise  
という歌をうたいながらこの小さい家を
irukai neko kani chise poro chise ne  
一寸の問にかねの家,大きな家に
chikar okere, chiseupshoro kamuiimoma  
作りかえてしまいました,家の中は,りっぱな宝物の積場
chiekarkar, kamuikosonte pirkaike  
を作り,りっばな着物の美しいのを
chitunashkarkar chiseupshoro chietomte.  
早つくりして家の中を飾りつけました.
Nishpa horari ruwe okkashita tan porochise  
富豪の家よりももっとりっぱにこの大きな家の
upshoroho chitomtekarkar, chiokere ko  
中を飾りつけました.私はそれを終ると
hushko anpe chishikopayar chihayokpehe(8)  
もとのままに私の冑の
ashurpeututa rokash kane okayash.  
耳と耳の間に坐っていました.
chisekorutar chiwentarapka.  
家の人たちに夢を見せて
Ainunishpa maukowen wa wenkur ne wa,  
アイヌのニシパが運が悪くて貧乏人になって
teeta wenkur tane nishpa nep utarorke wa  
昔貧乏人で今お金持になっている者たちに
apiye hawe akorewen shiri chinukar wa,  
ばかにされたりいじめられたりしてるさまを私が見て
chierampoken kushu, pashtakamui  
不憫に思ったので,私は身分の卑しいただの神では
chime ruwe ka shomone korka, ainuchise  
ないのだが,人間の家
chiko reushi chipirkare ruwe ne katuhu  
に泊って,恵んでやったのだという事を
chieramante.  
知らせました.
Taporowa ponno okayash shirpeker awa  
それが済んで少したって夜が明けますと
chisekor utar shine ikinne uhopunpare.  
家の人々が一しょに起きて
Shik noyanoya inkanrokpe opittano  
目をこすりこすり家の中を見るとみんな
amso kata oahuntaipa. Poroshikupmat  
床の上に腰を抜かしてしまいました.老婦人は
tuchish wenpe yayekote, poroshikupkur  
声を上げて泣き,老人は
tu pekernupe re pekernupe yaikorapte,  
大粒の涙をポロポロこぼして
okai rokine, poroshikupkur chirikipuni  
いましたが,やがて,老人は起き上り
unotta arki tuwan onkami rewan onkami  
私の処へ来て,二十も三十も礼拝
ukakushte kurkashike itakomare:  
を重ねて,そして云う事には,
“Tarap hetapne mokor hetapne chiki kuni  
「ただの夢ただの眠りをしたのだと
chiramu awa iyosserkere ikaran. ruwe,  
思ったのに,ほんとうに,こうしていただいた事.
wenash shiri otuiash(9) shiri chiwenchisehe  
つまらないつまらない,私共の粗末な家に
koshirepa patek neyakka chieyairaikep,  
お出で下さるだけでも有難く存じますものを
Kotankor Kamui pase kamui maukowenash ruwe  
国の神様,大神様,私たちの不運な
chierampoken unekarkar,  
事を哀れんで下さいまして
chikashnukar(10) nakka shipase ike aunekarkar  
お恵みのうちにも最も大きいお恵みをいただき
kiruweokai.” ari okaipe chishturano  
ました事.」と云う事を泣きながら
eonkami.  
申しました.
Taporowa poroshikupkur inauni tuye  
それから,老人はイナウの木をきり
pirka inau tomtekar wa unetomte.  
りっばなイナウを美しく作って私を飾りました.
Poroshikupmat yaikokutkor yupu kane  
老婦人は身仕度をして
pon hekachi shikashuire usa nina  
小さい子を手伝わせ,薪をとったり
usa wakkata sakeshuye etokooiki, irukai neko  
水を汲んだりして,酒を造る仕度をして,一寸の間に
iwan shintoko rororaipa.  
六つの酒樽を上座にならべました.
Orowano apehuchi(11) kamuihuchi tura  
それから私は火の老女,老女神と
usaokai kamuiorushpe chieuweneusar.(12)  
種々な神の謡を語り合いました.
Tutko pakno shiran ko. kamuierushuipe  
二日程たつと,神様の好物ですから
nepnekushu chiseupshoro sakehura  
はや,家の中に酒の香が
epararse.  
漂いました.
Tata otta nea hekachi okamkino                       わざ
そこで,あの小さい子に態と
hushko amip amire wa kotanepitta okai  
古い衣物を着せて,村中の
teeta wenkur tane nishpa nep utarorkehe  
貧乏人で今お金持になっている人々を
ashke(13) aukte kushu asange wakushu  
招待するため使いに出してやりました.ので
oshiinkarash ko ponhekachi chisepishno  
後見送ると,子供は家毎に
ahun wa sonkoye ko,  
入って使いの口上を述べますと
teeta wenkur tane nishpa nep utarorkehe  
昔貧乏人で今お金持になっている人々は
eumlnare:  
大笑いをして
“Usainetapshui wenkurutar koohanepo  
「これはふしき,貧乏人どもが
nekonaan sake kar wa nekonaan  
どんな酒を造ってどんな
marapto an wa eunahunke hawe ta an,  
御馳走があってそのため人を招待するのだろう,
payean wa nekona shirki ya inkarash wa  
行ってどんな事があるか見物して
aemina ro.” ari  
笑ってやりましょう.」と
hawokai kane inne topa ne uweutanne  
言い合いながら大勢打ち連れて
arki aine toop tuimano ouse chise nukar wa  
やって来て,ずーっと遠くから,ただ家を見ただけで
ehomatpa yashtoma wa nani hoshippap ka okai,  
驚いてはずかしがり,そのまま帰る者もあります,
chisesoi pakno arki wa oahtuntaipap ka okai.  
家の前まで来て腰を抜かしているのもあります.
Shirki chiki chisekor katkemat soine wa  
すると,家の夫人が外へ出て
ainuopitta ashkehe uk wa ahupte ko,  
人皆の手を取って家へ入れますと,
opitta no shinu kane reye kane ahup wa  
顔 みんないざり這いよって
hepunpa ruwe oararisham.  
を上げる者もありません.
Shiranchiki chisekon nishpa chirikipuni  
すると,家の主人は起き上って
ki charanke kakkokhau(14) ne ouseturse  
カッコウ鳥の様な美しい声で物を言いました.
ene ene ne katuhu eisoitak: かくかく
斯々の訳を物語り
“Tapne tapne wenkur ane wa raukisamno  
「この様に,貧乏人でへだてなく
ukopayekai ka aeaikap ruwe ne a korka  
互に往来も出来なかったのだが
pase kamui unerampokiwen, nep wenpuri  
大神様があわれんで下され,何の悪い考えも
chikon ruwe ka somone a kushu tankorachi  
私どもは持っていませんのでしたのでこの様に
aunkashnukar ki ruwene kushu,  
お恵みをいただきましたのですから
tan tewano kotanepitta shine utar  
今から村中,私共は一族の者
ane ruwene kushu uwekatairotkean  
なんですから,仲善くして
ukopayekaian ki kunine nishpa utar  
互に往来をしたいという事を皆様に
akoramkor shiri tapan.”ari okaipe  
望む次第であります.」という事を
echaranke awa nishpa utar  
申し述べると,人々は
otusanashke oresanashke ukaenoipa  
何度も何度も手をすりあわせて
chisekor nishpa koyayapapu, tewano anak  
家の主人に罪を謝し,これからは
uwekatairotke kuni eukoitak.  
仲よくする事を話し合いました.
Chiokai nakka aunkoonkami.  
私もみんなに拝されました.
Taporowa ainuopitta ramuriten wa  
それが済むと,人はみな,心が柔らかいで
shisak tonoto ukoante.  
盛んな酒宴を開きました.
Chiokai anak Kamui Huchi Chisekor Kamui(15)  
私は,火の神様や家の神様や
Nusakor(16) Huchi tura uweneusarash kor ごへい
御幣棚の神様と話し合いながら
ainupitoutar tapkar shiri rimse shiri  
人間たちの舞を舞ったり躍りをしたりするさまを
chinukar wa chieyaikiror ante kane,  
眺めて深く興がりました.そして
tutko rerko shiran ko ikuoka an,  
二日三日たつと酒宴は終りました.
ainupitoutar uwekatairotke shiri  
人間たちが仲の善いありさまを
chinukar wa chieramushinne,  
見て,私は安心をして
Kamui Huchi Chisekor Kamui  
火の神,家の神
Nusakor Huchi chietutkopak.  
御幣棚の神に別れを告げました.
Taporowa chiunchisehe chikohekomo.  
それが済むと私は自分の家へ帰りました.
Unetokta chiunchisehe pirka inau  
私の来る前に,私の家は美しい御幣
pirka sake chieshikte.  
美酒が一ばいになっていました.
Shiran chiki hanke kamui tuima kamui  
それで近い神,遠い神に
chikosonkoanpa chitak wa shisak tonoto  
使者をたてて招待し,盛んな酒宴を
chiukoante, ikutuikata kamuiutar  
張りました,席上,神様たちへ
chikoisoitaka, ainukotan chihotanukar  
私は物語り,人間の村を訪問した時の
eneshirani eneshirkii chiomommomo ko,  
その村の状況,その出来事を詳しく話しますと
kamuiutar unkopuntek.  
神様たちは大そう私をほめたてました.
Kamuiutar hekompaita pirka inau  
神様たちが帰る時に美しい御幣を
tup chikore rep chikore.  
二つやり三つやりしました.
Nea ainukotan orun inkarash ko
彼のアイヌ村の方を見ると,
tane anakne ratchitara ainupitoutar  
今はもう平穏で,人間たちは
opittano uwekatairotke nea nishpa  
みんな仲よく,彼のニシパが
kotan esapane wa okai,  
村に頭になっています,
nea hekachi tane anakne okkai pakno  
彼の子供は,今はもう,成人
shikup wa, mat ka kor po ka kor,  
して,妻ももち子も持って
onaha ka, unuhu ka, nunuke kor okai,  
父や母に孝行をしています,
rammaramma sakekarichi ko  
何時でも何時でも,酒を造った時は
ikiratpa ta usa inau usa sake unenomi,  
酒宴のはじめに,御幣やお酒を私に送ってよこします.
chiokai nakka ainuutar sermakaha  
私も人間たちの後に坐して
hempara nakka chiehorari,  
何時でも
ainumoshir chiepunkine wa okayash.             ま も
人間の国を守護っています.
  ari kamuichikap kamui isoitak.  
  と,ふくろうの神様が物語りました.
 

(1)  昔は男の子が少し大きくなると,小さい弓矢を作って与えます.子供はそれで樹木や鳥などを的に射て遊び,知らずしらずの中に弓矢の術に上達します.
ak……は弓術,shinot は遊戯,ponai は小矢 (

(2)  shiktumorke……眼つき.
人の素性を知ろうと思う時は,その眼を見ると一ばんよくわかると申しまして,少しキョロキョロしたりすると叱られます. (

(3)  achikara……「汚い」という意味. (

(4)  鳥やけものが人に射落されるのは,人の作った矢が欲しいので,その矢を取るのだと言います. (

(5)  kotankorkamui……国または村を持つ神.
山には,nupurikorkamui……山を持つ神(熊)と nupuripakorkamui……山の東を持つ神(狼)などがあって,ふくろうは熊,狼の次におかれます.
kotankorkamui は山の神,山の東の神,の様に荒々しいあわて者ではありません.それでふだんは沈《おち》着いて,眼をつぶってばかりいて,よっぽど大変な事のある時でなければ眼を開かないと申します. (

(6)  eharkiso……左の座. (

(7)  eshiso……右の座.
家の央に囲炉裏《いろり》があって,東側の窓のある方が上座,上座から見て右が eshiso 左が harkiso.上座に坐るのは男子に限ります.お客様などで、家の主人よりも身分の卑しい人は上座につく事を遠慮します.右の座には主人夫婦がならんですわる事にきまっています.右座の次が左の座で,西側(戸口の方)の座が一ばん下座になっています. (

(8)  hayokpe 冑.
鳥でもけものでも山にいる時は,人間の目には見えないが,各々に人間の様な家があって,みんな人間と同じ姿で暮していて,人間の村へ出て来る時は冑を着けて出て来るのだと云います.そして鳥やけものの屍体は冑で本体は目には見えないけれども,屍体の耳と耳の間にいるのだと云います. (

(9)  otuipe……尻の切れた奴.
犬の尻尾の切れた様に短いのはあまり尊びません.
極くつまらない人間の事を wenpe……悪い奴,otuipe……尻尾の切れた奴と悪口をします. (

(10)  chikashnukar.神が大へん気に入った人間のある時,ちっとも思いがけない所へ,その人間に何か大きな幸を恵与すると,その人は ikashnukar an と云ってよろこぴます. (

(11)  apehuchi……火の老女.火の神様は,家の中で最も尊い神様でおばあさんにきまっています.山の神や海の神,その他種々な神々がこのふくろうの様にお客様になって,家へ来た時は,この apehuchi が主になって,お客のお相手をして話をします.ただ kamuihuchi(神老女)と云ってもいい事になっています. (

(12)  neusar 語り合う事.
種々な世間話を語り合うのも neusar.普通 kamuiyukar(神謡)や uwepeker(昔譚)の様なものを neusar と云います. (

(13)  ashke a uk.ashke は指,手.a uk は取る.なにか祝いがあるとき人を招待する事を云います. (

(14)  kakkokhau……カッコウ鳥の声.
カツコウ鳥の声は,美しくハッキリと耳に響きますから,ハキハキとしてみんなによくわかるように物を云う人の事をカツコウ鳥の様だと申します. (

(15)  chisekorkamui……家を持つ神.
火の神が主婦で,豪の神が主人の様なものです.男性で chisekorekashi……家を持つおじいさんとも申します. (

(16)  nusakorkamui……御幣棚を持つ神,老女.
御幣棚の神も女性にきまっています.何か変事の場合人間にあらわれる事がありますが,その時は蛇の形をかりてあらわれると云います.それで御幣棚の近所に,または東の方の窓の近所に,蛇が出て来たりすると,「きっと御幣棚のおばあさんが用事があって外出したのだろう」と言って,決してその蛇を殺しません.殺すと罰が当りますと云います. (


BACK戻る 次へNEXT
[知里幸惠] [文車目次]